El currículum alemán: cómo prepararlo para trabajar en Alemania


El Lebenslauf es el tercer documento de una aplicación tras la fotografía (Bewerbungssbild) y carta de presentación (Anschreiben). En él describimos con detalle nuestra vida laboral y personal. En coherencia con la foto y la carta nos servirá para transmitir tanto un gran profesionalismo (cuidando mucho su forma y su legibilidad), como una idea clara de lo que sabemos y queremos hacer (sabiendo destacar de forma inteligente lo más importante según la oferta de trabajo a la que se aplica).

Quizás más todavía que en otros países, en Alemania se considera que el Lebenslauf ya dice mucho del profesional, y a pesar de tener excelente contenido (competencias muy solicitadas, experiencias en grupos prestigiosos…), las dudas que puedan surgir de su lectura anularán la posibilidad de seguir en adelante en un proceso.

Par daros una idea, no son raros comentarios de este tipo de parte de empresas alemanes del sector industrial: “no quiero ver este candidato puesto que su CV lleva faltas de ortografía inmediatamente visibles con el corrector: a un buen ingeniero le tiene que gustar el trabajo bien acabado, y parece ser que no es su caso”.

Eso tiene una ventaja y un inconveniente: la ventaja es que el candidato que habrá cuidado mucho su Lebenslauf podrá considerar de verdad que habrá maximizado su posibilidad de conseguir la entrevista, pero el inconveniente es que en Alemania, a la diferencia de en España, no tendrá la posibilidad de “compensar” posibles debilidades o dudas detectadas con una entrevista, puesto que si el Lebenslauf desvela debilidades o dudas, no habrá entrevista…(siendo más concreto, si un candidato tiene 5 años de Java en el último Framework del mercado y un hueco de un año sin justificar entre 2 experiencias, es muy posible que no le invite la empresa, a pesar de necesitar programadores de Java con su perfil).

En general hay tres tipos de Lebenslauf en Alemania, a los cuales añadiremos el europeo:

el llamado funcional, muy conciso y que agrupa la vida laboral y formación del aspirante como un único bloque.
el CV en tabla, la cual recoge toda la información necesaria de forma esquemática y muy estructurada. Actualmente es la forma más extendida, especialmente adecuada para redactar en un idioma que no sea el propio, ya que el texto es menor y se reduce al mínimo la posibilidad de cometer errores de redacción.
el extendido, escrito a mano, redactado así casi exclusivamente por petición expresa en la oferta de empleo, y estructurado como un texto en párrafos, donde se recoge toda la información del candidato.
el CV europeo, plantilla “estándar” que ofrece el mérito de ser sencilla y reconocida ahora en toda Europa pero que no hace unanimidad dentro de los profesionales del reclutamiento a nivel de su legibilidad: en esta página po ontrarla así como ejemplos de CVs redactados en varios idiomas a partir de esta plantilla: http://europass.cedefop.europa.eu/es/home
Nos centraremos en este artículo sobre el más usado, denominado CV en tabla.

Al ser un documento denso, es fundamental estructurarlo muy claramente para que al lector le resulte fácil y rápido encontrar la información relevante y se obtenga una impresión adecuada del candidato. Los reclutadores que entrevistamos para la realización de este artículo nos lo han confesado: daos cuenta de que dedican a una primera lectura entre 5 y 10 segundos por CV recibido, uno de ellos nos comentaba además que: “naturalmente, al ser occidental, lo que más llama mi atención se sitúa arriba a la izquierda, luego ya mi visión se relaja”.

Por eso, la extensión de un CV no debe superar más de dos caras, excepto contadas y justificadas excepciones, ya que de ser más extenso cansa. Sin tener que ser experto en usabilidad, el autor tendrá que hacer uso de varios trucos para fijar la atención del lector en lo que quiere (sencillez de la estructura, legibilidad de la tipografía, uso del “negrita”, pureza del estilo...). Pero más que nada, la clave es ser conciso: evitar las palabras superfluas, redundantes, que cada palabra o concepto sea información útil: el estilo “telegrama”.

La estructura del CV alemán se asemeja bastante con el español, a continuación detallaremos las diferencias, basándonos en el ejemplo que os presentamos al final del artículo.

Recordaros de que nos situamos en una solicitud de empleo tradicional, y que por lo tanto la carta de presentación, la fotografía y el Lebenslauf como tres documentos separados (por supuesto, en caso de respuesta a una oferta de empleo por email, se podrá unificar esos documentos en uno solo, incluyendo la foto en el Lebenslauf y redactando el contenido de la carta en el texto del email).

- Datos del candidato (Persönliche Daten): en Alemania los nombre(s) y apellido(s) se acompañan de la titulación si el candidato está doctorado, ya que estos detalles se tienen en cuenta (en nuestro ejemplo, a pesar de no ser Doctora la candidata destaca sus estudios en el encabezado).

Los datos de contacto son clásicos, solo insistiremos en ponerse en la piel del reclutador que recibe una candidatura procediendo de otro país, del cual puede no conocer mucha información: no olvidarse entonces del prefijo internacional cuando se apunta el teléfono, precisar un teléfono fijo o su Skype ID si lo tiene, ya que las comunicaciones son más baratas y cómodas por estos “canales”. Apuntar también el url de su web personal si tiene alguna (suele ser el caso de los diseñadores gráficos por ejemplo), o en su defecto de su perfil profesional en Linked in o en Xing (esa última red es más famosa que Linked in en Alemania).

En cuanto a los datos de identidad, no es necesario mencionar el número del DNI ni del pasaporte, pero si es necesario señalar su situación en cuanto a permiso de trabajo en Alemania si no es un trabajador de la Unión Europea.

En el CV español ciertos datos no son obligatorios incluir, como el estado civil o el número de hijos. En el CV alemán los datos sobre fecha de nacimiento, estado civil y número de hijos son muy importantes, por no decir obligatorios. La empresa quiere saber la edad del candidato de entrada y no tener que deducirlo. El conocer si el solicitante está casado/separado o tiene hijos ayuda de entrada a "situar" al candidato. Especialmente para las mujeres es importante saber de entrada si tienen hijos y que edad tienen.

Entre este primer bloque y el siguiente, se puede crear un bloque adicional resumiendo los objetivos y conocimientos principales del perfil, pero se recomienda en Alemania únicamente para perfiles de altos cargos (“Top Management”).

- Vida laboral (Beruflicher Werdegang), contada en sentido cronológico inverso, dando fechas exactas del comienzo y fin de cada experiencia laboral y sin dejar huecos. Este dato es importante en los dos casos, pero en Alemania esto es primordial: la existencia de huecos se considera un fallo grave, causa de duda y motivo para acabar el montón de solicitudes descartadas. Para evitarlo, los huecos se deben convertir en períodos de formación, prácticas, voluntariado, para el caso de recién licenciados en la decisión de hacer un viaje largo por ejemplo, algo muy habitual en Alemania, o en baja maternal/paternal. No es nada raro leer en un CV de una mujer alemana un período de dos años dedicados a maternidad, como es el caso de nuestro ejemplo.

En cuanto a la experiencias laborales en sí, es importante procurar seguir siempre la misma estructura de presentación, preferiblemente en este ordén: las fechas, la empresa (describiendo su actividad si no es una multinacional renombrada), la ciudad/el país, el puesto, el departamento de la empresa, el contexto del trabajo o tipo del proyecto, las tareas y realizaciones, y en el caso de los ingenieros como en nuestro ejemplo las herramientas tecnológicas utilizadas (por ej. Java, Unix, Oracle…).

- Formación superior (Studium): aquí la gran diferencia con España es que los alemanes quieren saber con que notas los candidatos acabaron su carrera. Hemos de apuntarla entonces (dicho eso, no olvidar que el sistema de notas en Alemania va de 1 -nota más alta- hasta 5 -nota más baja-). También se dará información sobre la Universidad o la Escuela, con su nombre, su ciudad y su sitio web si lo hay, para ayudar el reclutador a situarla.

- Formación principal (Schule): esta información, muy poco relevante en España resulta bastante apreciada en Alemania. Se indicará el nombre del colegio, ciudad y, por supuesto, la nota final obtenida.

- Conocimientos de idiomas (Zusatzqualifikationen): es una parte fundamental, donde hay que ser honesto y preciso. Por eso podemos optar por la clasificación Marco común europeo de referencia para las lenguas, que se usa cada vez más, pero todavía se entiende mejor algunos calificativos como los que se usan en nuestro ejemplo. Evitar mencionar sus conocimientos de idiomas regionales, ya que para un reclutador alemán no vienen a cuento.

- Conocimientos técnicos (EDV-Kenntnisse): relevantes para el puesto ya sean de ofimática o por ejemplo, programación, diseño o contabilidad, específicos de cada profesión. Aquí también, cuidar la organización de la información, por categorías por ejemplo.

- Habilidades personales (Soft skills): que pueden ayudar a “ser un mejor candidato”, sabiendo que este bloque se puede adaptar según la oferta a la cual se aplica.

- La fecha de realización del CV. Es importante tener en cuenta que las empresas guardan su CV en sus bases de datos, y por eso no viene mal indicar esta información en general. En Alemania, es casi una obligación y se menciona al final del Lebenslauf. Si se envía por correo postal o se entrega en mano, también hay que firmarlo, debajo de la fecha. En caso de envío “electrónico”,siempre es bienvenido codificar el nombre del fichero conteniendo el Lebenslauf, con fecha + nombre + apellido por ejemplo. En nuestro caso podría ser “20120306_Monica_Muller_Lebenslauf.pdf” por ejemplo.

Y por último, a modo de conclusión, aunque resulte obvio, señalar la importancia de decir la verdad. La costumbre española de inflar los currículos puede costar muy caro en Alemania. Todo lo que se diga en el currículo ha de ser cierto y demostrable.

Esperamos haberos sido útil, ahora os toca comprobar que estáis bien armados para aplicar!

En este vídeo de la Universidad de Salamanca te explican en dos minutos cómo redactar tu curriculum para solicitar trabajo en Alemania:





Más información sobre esta noticia becas para estudiar en Alemania y otras noticias relacionadas sobre el trabajo en Alemania en Primer Empleo.

Recuerda que aquí puedes descarga gratis nuestros modelos de Plantillas para hacer tu CURRICULUM VITAE:

 
Ofertas Formación Online:
ALTA DE EMPRESAS